Experten bei Übersetzungen im Bereich Medizin
Sie sind Spezialist im Bereich Medizinprodukte? Sie sind Hersteller von medizinischen Geräten oder Medikamenten? Sie forschen im Labor oder mit Probanden? Ihre medizinischen Berichte verlangen nach Präzision und Sachverständnis? Ein falsches Wort, ein falscher Begriff und Ihr Unternehmen gerät in rechtliche Schwierigkeiten?
Mit L&K Übersetzungen können Sie sich Ihrer medizinischen Übersetzung sicher sein. Wir sind Experten und verfügen über entsprechende Fachterminologie. Ihre Produktkataloge, klinischen Studien oder auch Gebrauchsanweisungen werden von uns professionell und detailgenau in andere Sprachen übersetzt. Tiefgehendes Verständnis und eine exakte medizinische Übersetzung sind essentiell und von allerhöchster Bedeutung. Wir besitzen das notwendige Fachwissen und übersetzen Ihre Unterlagen in eine Vielzahl von Sprachen. Unsere medizinischen Übersetzungen für inhaltliche Richtigkeit und Genauigkeit bei flüssigem Sprachstil.
Bei Medizinübersetzungen kommt es auf die Exaktheit an
Bedenken Sie stets, dass Behandlungsfehler auch auf mangelhafte medizinische Übersetzungen zurückgeführt werden können. Aus einem Bericht der Krankenkassen geht hervor, dass im Jahr 2011 ca. 4000 Kunstfehler in deutschen Kliniken und Arztpraxen begangen wurden. Doch nicht immer trifft den Arzt die Schuld! Ein Teil dieser Fehler ist auf falsch übersetzte Krankenberichte oder Dokumentationen zurückzuführen. So geschieht es nicht selten, dass eine „mild dementia“ häufig als „milde Demenz“ übersetzt wird. Die korrekte Übersetzung jedoch lautet „leichte Demenz“! Diese Trennschärfe ist bei der Diagnose und der nachfolgenden Therapie sehr wichtig.
Ebenso basieren einer amerikanischen Studie zufolge 1500 von 30000 untersuchten Medikationsfehlern auf missverständlichen Abkürzungen. Die medizinische Fachsprache ist vielschichtig und nicht selten vertrackt.
Unserem Team von medizinischen Übersetzern stehen ausgebildete Mediziner zur Seite, die sich mit den zahlreichen Kürzeln im medizinischen Bereich auskennen und mit synonymen Bezeichnungen sowie mit neueren und älteren Fachbegriffen bestens vertraut sind. Ebenso erfordern medizinische Übersetzungen eine besondere Präzision. Ein Fehler in der Beschreibung eines Defibrillators kann dazu führen, dass das Gerät falsch angewendet wird.
Durch die Globalisierung wird auch das internationale Gesundheitswesen mehr und mehr vernetzt. Allein im Jahre 2011 sind in Deutschland 82.854 ausländische Patienten stationär und rund 123.000 ambulant behandelt worden - Tendenz steigend. Somit gibt es einen hohen Bedarf sowohl an Dolmetschdiensten in Kliniken und Arztpraxen als auch an medizinischen Übersetzungen diverser Dokumente.
Wir übersetzen für Sie medizinische Gutachten, Arztberichte, Aufklärungsprotokolle, Prüfpläne, Fachpublikationen, SOPs, Gebrauchsanleitungen und Beschreibungen medizinischer Geräte, Probandeninformationen, Präsentationen, Webseiten und Broschüren.
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!